[home]
Print    |  

Expresiones Nuevas: Significado más profundo, pero la misma Misa

El Missale Romanum (el Misal Romano), el texto del rito para la celebración de la Misa fue promulgado primeramente por Su Santidad, el Papa Pablo VI en 1970 como el texto definitivo de la liturgia reformada del Segundo Concilio Vaticano.  Una segunda edición siguió en 1975.

El Papa Juan Pablo II expidió una versión revisada del Missale Romanum durante el Año Jubilar 2000.  La traducción al inglés del Misal Romano revisado está a punto de terminarse, y los Obispos de los Estados Unidos votarán acerca de las últimas partes del texto el próximo mes de noviembre.  Entre otras cosas, la edición revisada del Missale Romanum contiene oraciones para la observancia de los santos canonizados recientemente, prefacios adicionales para las Plegarias Eucarísticas, Misas Votivas adicionales y Misas y Oraciones para Varias Necesidades e Intenciones, y algunas rúbricas (instrucciones) revisadas y actualizadas para la celebración de la Misa.  La traducción en inglés del Misal Romano también incluirá traducciones actualizadas de oraciones que ya existen, incluyendo algunas respuestas y aclamaciones bien conocidas por el pueblo.

La traducción al español de la tercera edición en latín del Missale Romanum está también ya casi lista para presentarla a la Conferencia de Obispos Católicos de los Estados Unidos para pedir su aprobación.  Este Misal Romano revisado para los Estados Unidos incluirá todo lo que tiene en su versión inglesa más las Misas de las Fiestas Patronales de los países en América Latina.

Se ha preparado esta página web para ayudarle a usted a prepararse para la transición.  Conforme esta página continúa ampliándose, usted encontrará recursos de ayuda para los fieles, para el clero y para los líderes en las parroquias y en las diócesis.

Esperamos que este proceso de la implementación del Misal Romano revisado sea un tiempo de profundización, fortalecimiento y celebración de nuestra fe a través de nuestro culto y de la celebración de la Sagrada Liturgia.

Recursos

Resources

Pro Multis - Carta de S.E.R. Cardenal Francis Arinze sobre la traducción
Pro Multis – Letter of Cardinal Francis Arinze on the Translation

Pro Multis - Seis preguntas sobre la traducción
Pro Multis – Six Questions on the Translation

Traducción – Y con tu espíritu
Translation – And With Your Spirit

Diez preguntas sobre la traducción del Ordinario de la Misa de la tercera edición del Misal Romano
Ten Questions on the Revised Translation of the Order of Mass

Permiso para Reimprimir
Reprint Permission


Desarrollo del
Misal Romano

Del Vaticano II al Presente


Uso de Ustedes - 2008

El uso de ustedes en las amonestaciones y en las fórmulas de la consagración confirmado.

Esto se implementará cuando se publique el Misal Romano revisado siguiendo fielmente la quinta edición oficial latina y las instrucciones especificadas en Liturgiam authenticam.  A petición de SS Juan Pablo II las formas de usted en las amonestaciones podían usarse en los Estados Unidos excepto en las fórmulas de la consagración.

Instrucción General Aprobada - 2002

12 de noviembre de 2002

La Instrucción General del Misal Romano fue aprobada en inglés, pero se puede conseguir traducida al español por otros paísesde habla hispana.

Liturgiam Authenticam - 2001

28 de marzo de 2001

Liturgiam authenticam (La liturgia auténtica) es una Instrucción para el uso de las lenguas vernáculas en la edición de los libros de la Liturgia romana.

Para guiar el trabajo de preparar traducciones del Misal Romano revisado, la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos da nuevos lineamientos para la traducción de textos litúrgicos.  El principio que guía la traducción está expresado como “equivalencia formal”.  Liturgiam authenticam #20 dice: “Aunque se conceda la facultad de componer las palabras y establecer la sintaxis y el estilo, para redactar un texto ágil en lengua vernácula y conforme al ritmo propio de la oración popular, es preciso que el texto original, en cuanto sea posible, sea traducido con total integridad y con la mayor exactitud: sin omisiones ni añadiduras, sin paráfrasis o glosas, en lo que respecta al contenido”.

Missale Romanum Tercera Edición - 2000
Misal Romano Segunda Edición - 1999

Segunda Edición del Misal Romano.

La revisión estaba lista para publicarse, pero se pidió esperar.  Ya se sabía que pronto saldría la tercera edición oficial en latín.

Texto Único del Ordinario de la Misa
Publicado – 1989; Confirmado – 1987;
Aprobado – 1986
Español como Idioma Litúrgico - 1985

El español fue aprobado como idioma litúrgico en Estados Unidos.

El Subcomité de Hispanos y la Liturgia fue fundado en 1982.

Comme le Prévoit - 1969

25 de enero de 1969

Documento posterior al Concilio Vaticano sobre la traducción de textos litúrgicos del latín a lenguas vernáculas.

Sacrosanctum Concilium - 1963

4 de diciembre de 1963

Documento del Concilio Vaticano II sobre la renovación de la liturgia

 © United States Conference of Catholic Bishops · 3211 Fourth St NE · Washington DC 20017 · 202.541.3060 · All rights Reserved